Det finns inte så många saker som gör mig riktigt förbannad (vilken lögn) men en sak som verkligen får mig att koka och leta efter ett skarpladdat gevär är dålig översättningar.
Man kan råka ut för detta i böcker, även om det är sällsynt, men framför allt ser man detta i filmer. “Hemöversättningar” sitter säkert några av er och tänker nu. Ja, jag vet att om man laddar ner en film som inte har släppts på dvd än så är den svenska översättningar gjord av privatpersoner/entusiaster. Kan man då döma dem så hårt undrar säkert många av er. Ja, utan några som helst tvivel!
Men i går såg jag något som tog priset. Jag köpte en film på Blu-Ray, Batman Begins, och kollade igenom extramaterialet som fanns på skivan.
Bland annat fanns det en sketch från MTV Movie Awards där värden Jimmy Fallon får skjuts av Batman. Ni har säkert redan räknat ut vad som gjorde mig förbannad. Ja det stämmer. Översättningen var bedrövlig. För att ge er ett exempel på hur katastrofalt usel översättning var kommer följande dialog. Scenen är att de sitter i en bil och skall parkera:
“You missed a spot over there.” Översättning: “Du missade en plats där borta.”
Men nej, så ville inte översättaren skriva alls. Hans eller hennes förslag var:
“Du missade en fläck där borta.”
Som sagt, under all kritik. Frågan är om man skall skratta eller gråta…
/H